ВСЕ ВАМ - ЛЮБИМИЦЫ ВСЕЛЕННОЙ,
В СЕМНАДЦАТЬ ПОСТОЯННЫХ ЛЕТ -
ЖЕЛАЮ В ЭТОЙ ЖИЗНИ БРЕННОЙ
СИЯНЬЯ РАДУЖНОГО СВЕТ!
ЛЮБВИ И МИРА, СЧАСТЬЯ В ДЕТЯХ,
В МУЖЧИНЕ – ВДОХНОВЕНЬЯ ПИК!
В РОДНЫХ И БЛИЗКИХ – РАДОСТЬ СВЕТА,
ЖЕЛАНЬЯМ ВАШИМ – ВЕЧНЫЙ МИГ!
О, В ВАС – ПРИРОДЫ СОВЕРШЕНСТВО,
О НЕМ НЕ ВЫСКАЖЕШЬ В СТИХАХ,
НЕИЗЪЯСНИМОЕ БЛАЖЕНСТВО -
ЛЮБВИ УЛЫБКА НА УСТАХ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо большое за поздравления! Храни Вас, Господь!
PVL
2009-03-13 00:40:49
А что за празник то у женщин паланеты?
И знают ли они о нём или это только в соцстранах знают о солидарности, НО против чего и кого солидируются????? Комментарий автора: К сожалению, не понял первое предложение, оно и не на русском, и не на украинском, и не беларусском, и не на старом славянском, непонятно, извините...
Не понимаю о какой солидарности идет речь и что такое соцстраны, не знаю. Знаю только, что любовь к женщинам, любовь к маме побуждают писать о женщинах и женщинам. А Господь, Слава Ему не запрещает любить и славить женщину!!!
Благословений вам, пишущий на непонятном языке.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.