Я живу, как могу,
Не суди слишком строго,
Спотыкаясь иду, не прямая дорога,
Не шоссе, но тропинка,
Где все так непросто,
Где терновник колюч,
И бывает так скользко.
Я стараюсь идти,
Поднимаюсь и снова
Начинаю грести,
Чтоб стряхнуть все оковы.
Я иду и пою,
В этом жизнь, в этом трудность,
Кто-то ищет в стихах твоих
Хитрость и глупость,
Кто-то ищет обман
И во лжи обвиняет,
Только сердце мое
Он ни капли не знает.
Заболевши душой, собираюсь в дорогу
И иду вслед за Богом,
Обрести чтоб свободу.
Я живу, как могу,
Я хитрить не умею,
Маску тоже носить не могу, не хочу,
Иногда малодушно об этом жалею,
Чаще в кровь разбиваюсь и цену плачу.
Было б проще уметь улыбаться радушно,
И скрывать все в себе, надевая "лицо".
Было б проще, наверное,
Быть равнодушным,
Но ханжой не хочу быть и быть с подлецой.
Продираюсь сквозь чащу обид, непрощенья.
Суд людей - это больно, но не смертельно.
Поднимаю свой щит - это Бог, это вера,
Только им отражаю болючие стрелы.
Все пройду, хоть один
В поле жизни не воин,
Ведь боящийся Бога он в сердце спокоен.
Унываю и плачу? Ну что ж, это стрелы,
И единственно праведный щит - это вера.
Вера в то, что ни скорбь,
Ни печаль, ни сомненья
Не отнимут любви Божьей, веры, спасенья.
Буду просто идти, как могу, как умею.
Все равно я дойду, я смогу, я успею.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".