Мне б уткнуться в Твои ладони
И вдохнуть чистоты небесной,
И внимать облаков перезвону,
Красотой наполняться нежной.
Если в сердце придет покаянье,
Упаду на свои колени,
будут слезы бежать ручьями,
В сердце что-то Господь изменит.
Как хирург высочайшего класса,
Он обрежет все темные пятна,
И пред Ним пусть сейчас, пусть не сразу
Я смирюсь, тишиной объята.
Где есть боль, Он любовью залечит,
И прощенья помажет елеем.
Если горечь пришла незамеченной,
И ее мы жалеем, лелеем,
Он осветит, и все станет ясно,
Без обмана, названий приличных.
Не держу эту горечь напрасно,
Отдаю ее Господу лично.
Если в сердце колючие льдинки,
И никак этот лед не растает,
Пусть прольются скупые слезинки,
И душа все равно оттает.
Испытай мое сердце, Боже,
Загляни в каждый мой уголочек,
И узнай, что ценнее, дороже,
Что горит в моем сердце, клокочет.
Я опять упаду на колени,
Чтоб к Твоим прикоснуться ладоням,
В сердце снова я жду изменений,
Пусть душа не болит, не стонет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002