Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника
В совершенный и вечный покой
Нам Господь предлагает войти
Но стоим мы беспечно с тобой
Только плоть умоляет : прости !
Почему же неверия мрак
Застилает спасения дверь
сквозь снаружи нанесенный лак
Проступает наклейка : не верь
Бог не всё ещё смог совершить
Не до умер, иль не до воскрес
Хоть рождён ты, но должен грешить
Этот зумер завёл древний бес
От чего же Спаситель спасал
Если грех ещё царствует в нас
Душу гложет греховный оскал
Без помех и вчера и сейчас
Обнажимся пред Богом друзья
Выйдем прочь из греховных кустов
И лишимся тлетворного «я»
Нам помочь сможет подвиг Христов
Иисус обнажённый висел
Принимая наш грешный позор
И из уст Его в небо летел
Нас прощая греху приговор
Грех не в силах господствовать в нас
Коль мы храм где живёт благодать
Совершилось ! Спасителя глас
Право нам не даёт согрешать
Согрешаем мы много друзья
Так апостол был должен сказать
Грех признаем. Лукавить нельзя
Чтобы больше нам не согрешать
Нас от всякой неправды на век
Очищает Христа благодать
Тот собакой живёт человек
Кто съедает, что смог отблевать.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 938 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.